您现在的位置是: 首页 > 四字成语 四字成语
首无 如首无-首如飞蓬岂无膏沐是什么意思
2024-12-16 15:38:25 20人已围观
简介1.《诗经》里有一句是这么说的。。。2.岂无膏沐,谁适为容什么意思3.《伯兮》(佚名)全文翻译鉴赏4.自伯之东,谁适为容。的完整版及解释5.伯兮原文及翻译《诗经》里有一句是这么说的。。。岂无膏沐?谁适为容!出自《诗经?卫风》的,国风 卫风 伯兮 原 文 伯兮朅兮1,邦之桀兮2。伯也执殳3,为王前驱。
1.《诗经》里有一句是这么说的。。。
2.岂无膏沐,谁适为容什么意思
3.《伯兮》(佚名)全文翻译鉴赏
4.自伯之东,谁适为容。的完整版及解释
5.伯兮原文及翻译
《诗经》里有一句是这么说的。。。
岂无膏沐?谁适为容!
出自《诗经?卫风》的,国风 卫风 伯兮
原 文
伯兮朅兮1,
邦之桀兮2。
伯也执殳3,
为王前驱。
自伯之东,
首如飞蓬。
岂无膏沐4?
谁适为容5!
其雨其雨,
杲杲出日6。
愿言思伯,
甘心首疾。
焉得谖草7?
言树之背8。
愿言思伯,
使我心痗9。
译文:
我的大哥真威猛,
真是邦国的英雄。
我的大哥执长殳,
做了君王的前锋。
自从大哥东行后,
头发散乱像飞蓬。
膏脂哪样还缺少?
为谁修饰我颜容!
天要下雨就下雨,
却出太阳亮灿灿。
一心想着我大哥,
想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?
种它就在屋北面。
一心想着我大哥,
使我伤心病恹恹。
注释:
1.朅(qiè切):英武高大。
2.桀:同"杰"。
3.殳(shū书):古兵器,杖类。长丈二无刃。
4.膏沐:妇女润发的油脂。
5.适:悦。
6.杲(ɡǎo稿):明亮的样子。
7.谖草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
8.背:屋子北面。
9.痗(mèi妹):忧思成病。
岂无膏沐,谁适为容什么意思
1、岂无膏沐,谁适为容意思是:膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容。
2、《国风·卫风·伯兮》
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。
3、注释
我的大哥真威猛,真是邦国的英雄。我的大哥执长殳,做了君王的前锋。
自从大哥东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我大哥,想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我大哥,使我伤心病恹恹。
4、赏析
全诗紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到头痛,进而由头痛到患心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势。此诗描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,富有强烈的艺术感染力。
5、《诗经》简介
《诗经》是以郑庄公、叔段与武姜为中心线索的史诗性诗歌总集,也包含不占三十分之一的其他诗歌,收集了国风、大雅、小雅、颂等音乐风格史实性诗歌三百多篇。
《伯兮》(佚名)全文翻译鉴赏
伯兮
佚名
系列:闺怨诗
伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。
注释
[1]:音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草 [2]:音妹,忧思成病
伯:女子对丈夫的称呼
朅:勇武
桀:通「杰」,杰出的人
殳:古代杖类兵器
膏沐:发油与洗发水
适:悦
容:打扮
杲杲:日出明亮貌
愿言:思念的样子
甘心首疾:形容思念的深切
焉:何
言:动词词头,一说是 代词「我」
树:种
背:北堂,即后堂
痗:病
翻译
伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)
赏析
《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。诗首先想像丈夫在外「为王前驱」的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。
自伯之东,谁适为容。的完整版及解释
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容! ——出自《诗经?6?1卫风》的《伯兮》。译为:自从夫君到东征,无心梳洗头发如同杂草一般.难道说是(因为)没有洗发之物?(不是啊,夫君不在)(又)为谁容妆了?
伯兮原文及翻译
伯兮原文及翻译如下:
伯兮
作者:佚名(先秦)
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容?
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。
译文:
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少,为谁修饰我颜容?
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?(听人)说这种草是长在树的阴面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
注释:
伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。
朅:英武高大。
桀:同“杰”,杰出的人。
殳:古兵器,杖类。长丈二无刃。
膏沐:妇女润发的油脂。
适:悦。
杲:明亮的样子。
谖草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。
背:屋子北面。
痗:忧思成病。
《伯兮》是《诗经·卫风》中的一篇。为先秦时代卫地汉族民歌。
全诗四章,每章四句。是一首思念的诗,描写一妇女对久役于外的丈夫的思念,反映了徭役给人民带来的痛苦。